TheGazelMinistry wrote:But when someone who does not know Japanese, how are they to know which are the "better" translations of a given track? That was part of my point earlier.
Easy. They just need to take my word and be done with it.
No, I kid. ;) Obviously, they can't. There is, of course, no way to measure what is a "better" translation in a case like this. But I would hope that whoever's doing the translating would at least take certain guidelines into consideration. Again, context and accuracy; there really isn't much else you can go by, other than directly asking the composers themselves, and seeing what their original intended meaning was.
That said, I'm not at all adverse on putting a synonymistic or shorthanded spin on any given translation, if it makes for a more natural sounding result. Goldfish's "Beat of Destruction" is a good example, as is your aforementioned "A One-Winged Angel."
Ashley Winchester wrote:but I don't go around picking people posts apart with that what is only an "opinion."
But see, in this case, it isn't opinion - it's fact. It's a fact that there are errors and inconsistencies to be found in the FFIX translations being used, and I was only trying to point out what these were. Granted, the examples we've been talking about were minor infractions that perhaps I overreacted on; I have passionate feelings for FFIX, you see, so if I came off sounding opinionated, then I apologize. It's the more erroneous mistakes that have tainted my view of the overall quality of these tracklistings.
I can't do much in the way of convincing anyone to use one tracklisting over the other, but I posted in the hopes that they'll at least be aware of the inconsistencies, and that hopefully (I did say "please," didn't I? ;p) they'll go with the one that's most correct.