Soundtrack Central The best classic game music and more

    Pages: 1

The_Paladin Feb 16, 2014

So, I don't know whether this is a proper discussion for this forum or whether anyone else is interested in discussing it, but I figured I would gauge the response before rattling off questions.  I have certain song titles from various tracklists that have either not been translated or I doubt the translations given on vgmdb, and I think require someone with more knowledge of Japanese than my own, or access to native speakers even.  So, is there any interest in talking them over here (and anyone else who has them can add to the list of course)?

Ashley Winchester Feb 16, 2014

I can't really help you (seriously, if I had the discipline to a second language - especially Japanese - that would be awesome) but I also somewhat share your distrust of some of the translations on certain sites. Personally, I like it when one person is responsible for the translation of a entire tracklist since only one mind (the same mind) is involved in the process. I think things can get pretty ugly and out of control when a whole bunch of hands are involved.

Amazingu Feb 16, 2014

I think we have several people on this forum who are fluent in Japanese, myself included, so go for it, I'd say.
God knows I still often get irked by mistakenly translated track titles.

It's "AT Zanarkand," not "TO Zanarkand," people.

The_Paladin Feb 17, 2014

Ok, well the first comes from the Breath of Fire box set, BoF III.  I've corrected everything else (just for myself) that needed it except one track: ぼげらぼげら. With the repeat it never is used outside BoF, but singularly it does... just not in any dictionary.  The vgmdb translation of "half asleep" seems off, though I believe the song is from outside McNeil manor at night.

Jumping to another soundtrack, one that isn't translated, I have a number of questions.
鏡花水月楼 - Flowers in a Mirror, the Moon on the Water... but not sure how to fit tower into the equation
真夏の恋は ちゅら ちゅら Love☆ - is chura chura something in itself or just chura repeated? Midsummer Love is a Lovely, Lovely Love ><
田んぼの田 - the title definitely doesn't translate well, and the whole song is a joke that a lot of Japanese surnames end in -da. It seems to me like 田の田んぼ would make more sense...
Fragment here but 去りて: if the te form of saru is 去って or 去りまして what is this, an informal version or something else?

I'll leave it with that for tonight.  Big thanks to Amazingu or anyone else that can help out.

Ashley Winchester Feb 17, 2014

The_Paladin wrote:

The vgmdb translation of "half asleep" seems off, though I believe the song is from outside McNeil manor at night.

I know this isn't the info you're looking for... but if I remember correctly I think "Half Asleep" is used in various scenes were Ryu runs into Balio and Sunder. It's used in the confrontation with them on top of Mt. Myrneg.

However, I feel it is very sad that I remember such information... great game though.

Amazingu Feb 17, 2014

The_Paladin wrote:

Ok, well the first comes from the Breath of Fire box set, BoF III.  I've corrected everything else (just for myself) that needed it except one track: ぼげらぼげら. With the repeat it never is used outside BoF, but singularly it does... just not in any dictionary.  The vgmdb translation of "half asleep" seems off, though I believe the song is from outside McNeil manor at night.

Jumping to another soundtrack, one that isn't translated, I have a number of questions.
鏡花水月楼 - Flowers in a Mirror, the Moon on the Water... but not sure how to fit tower into the equation
真夏の恋は ちゅら ちゅら Love☆ - is chura chura something in itself or just chura repeated? Midsummer Love is a Lovely, Lovely Love ><
田んぼの田 - the title definitely doesn't translate well, and the whole song is a joke that a lot of Japanese surnames end in -da. It seems to me like 田の田んぼ would make more sense...
Fragment here but 去りて: if the te form of saru is 去って or 去りまして what is this, an informal version or something else?

I'll leave it with that for tonight.  Big thanks to Amazingu or anyone else that can help out.

Hmm, these are pretty tricky without the proper background knowledge.

- I honestly have no idea what the ぼげらぼげら thing means. I've never heard of that onomatopoeia (assuming it is one), so this might be something that is a gag in the game, as Ashley stated.

- 鏡花水月 is a phrase used to describe "intangible beauty" or being moved by something without being able to explain why. My guess is there's a tower named after that phrase. Sounds like it might belong in an RPG or something, but I guess it's a song used in DDR from what Google tells me.
It's hard to give an accurate translation, but maybe Tower of Intangible Beauty works.

- Chura chura has no added meaning in itself, it's just "chura" repeated, which is common enough, especially with a word like this, that has an onomatopoeia-like ring to it. This is the kind of title that does not really benefit from literal translation, because you end up with the kind of nonsense you described.

- It definitely makes sense as "田んぼの田" As you say, it's a reference to names with the "田" character in it. When someone with such a name were to explain to someone else how to write their name, they'd use a phrase like "田んぼの田" or "the 'ta' in 'tampo'." Again, hard to make sense of in English.

- 去りて is the same as 去って, but using classical grammar.

Hope this helps!

The_Paladin Feb 17, 2014

Here's a few samples of seeing it used online in singular
1 - 朝からぼげらっとしちゅう。
2 - 「行ったごどねって〜(°_°)」ってお客様からおぼげらっで
      年の始めにデビューしました(^.^)
      小さな名店には訳がありました(^o^)
3 - 初期状態じゃないと、くるっちゃうんだぎゃ!!ぼげらった!しょうがないなぁ。
You also see them stretching out the a  ぼげらあああ or  ぼげら~ and it does seem to get used as a name too.  I'm not sure any of this helps, but don't want to close the book on it just yet.

As for the others, I probably should have mentioned that they are Bemani titles and therefore self-contained and don't really have context unless it's to the song itself.
- Tower of Intangible Beauty does sound pretty good
- guess I go with what I had, ridiculous as it maybe be... it's just taking silly titles like "love love boogie woogie" and going to the next level
- ah, I was thinking too literally. What you have makes perfect sense

Amazingu Feb 17, 2014

Hmm, I can check around and see if any of my acquaintances know what ぼげら means, but judging by your sample sentences it looks like it might be some kind of dialect I have never heard of.

The_Paladin Feb 17, 2014

Adding a couple more to the list of previously untranslated:
ハリツヤランデヴー I don't know what the Hari Tsuya means here, since they have many translations.  Pertinent part of the lyrics would seem to be:
息をしているだけの俺はもういない
生活の安定よりも心の安定
ツヤが違うハリが潤いが違う
俺は今、本当に生きている
Resilient Romantic Rendezvous is what I've come up with so far.

The other one would be this mess: 天空脳番長危機十六連打 ... seems to be all nouns, which even then don't make much sense.

Amazingu Feb 17, 2014

The_Paladin wrote:

Adding a couple more to the list of previously untranslated:
ハリツヤランデヴー I don't know what the Hari Tsuya means here, since they have many translations.  Pertinent part of the lyrics would seem to be:
息をしているだけの俺はもういない
生活の安定よりも心の安定
ツヤが違うハリが潤いが違う
俺は今、本当に生きている
Resilient Romantic Rendezvous is what I've come up with so far.

The other one would be this mess: 天空脳番長危機十六連打 ... seems to be all nouns, which even then don't make much sense.

Hari and tsuya both refer to the skin. Hari indicates the suppleness of the skin and tsuya indicates the glossiness of the skin. Combined, they just indicate how "nice" your skin is. Seriously, just bung はりつや into Google and you'll get a shitload of skin care products. 潤い is also a word that is quite often used in relation to the skin, same as the English equivalent "moisture."
A healthy skin of course means a healthy life, which fits the lyrics you posted. I can't really come up with a catchy translation though. "Clean Skin Rendezvous" sounds silly, but maybe it works, haha.

That last one's a doozie though. I have no idea what to make of this. 十六連打 is "16 consecutive hits", 危機 means "danger", 番長 is the leader of a gang (which can be used as a suffix), and 天空脳 is "sky brain". I'm not even going to try and figure this one out, lol wink

jb Feb 17, 2014 (edited Feb 17, 2014)

Someone should review Gochisousan soundtrack (http://vgmdb.net/album/42338) and try to make headway with it because it's all a bunch of wordplay and puns and shit I can't make sense of.  The only one I'm not sure of was 志ル古な憂鬱 but a review of everything (and the thread discussion http://vgmdb.net/forums/showthread.php?t=13097) would be helpful.

The_Paladin Feb 18, 2014

Amazingu wrote:

Hari and tsuya both refer to the skin. Hari indicates the suppleness of the skin and tsuya indicates the glossiness of the skin. Combined, they just indicate how "nice" your skin is. Seriously, just bung はりつや into Google and you'll get a shitload of skin care products. 潤い is also a word that is quite often used in relation to the skin, same as the English equivalent "moisture."
A healthy skin of course means a healthy life, which fits the lyrics you posted. I can't really come up with a catchy translation though. "Clean Skin Rendezvous" sounds silly, but maybe it works, haha.

That last one's a doozie though. I have no idea what to make of this. 十六連打 is "16 consecutive hits", 危機 means "danger", 番長 is the leader of a gang (which can be used as a suffix), and 天空脳 is "sky brain". I'm not even going to try and figure this one out, lol wink

Would "Supple Skin" work better?

How about "The Sky Brain Boss is a Danger for its 16 Shot Barrage"? Though it isn't referencing anything in particular, could describe a shmup perhaps =P

Amazingu Feb 18, 2014

The_Paladin wrote:

Would "Supple Skin" work better?

How about "The Sky Brain Boss is a Danger for its 16 Shot Barrage"? Though it isn't referencing anything in particular, could describe a shmup perhaps =P

Sure, Supple Skin is fine wink

Can't say I'm a big fan of the second one, but I wouldn't know how else to translate it either...

The_Paladin Feb 18, 2014

jb wrote:

Someone should review Gochisousan soundtrack (http://vgmdb.net/album/42338) and try to make headway with it because it's all a bunch of wordplay and puns and shit I can't make sense of.  The only one I'm not sure of was 志ル古な憂鬱 but a review of everything (and the thread discussion http://vgmdb.net/forums/showthread.php?t=13097) would be helpful.

Can't really help with that one, but with a quick glance I see on track 27, while I don't know what the symbol is for, the part where you have fried ice.  I don't know if there is a more concise word for it, but it's a shaved ice flambé.

The_Paladin Feb 18, 2014

Amazingu wrote:

Can't say I'm a big fan of the second one, but I wouldn't know how else to translate it either...

Well, this is all the information on the song that I'm aware of... good to know it's a joke title.

タイトルを見ただけで、このトラックの持つハードさ、テクノくささ、
そしてコミカルさが伝わるような名前を考えました。

とはいえ、本当はi-revoのSYNTHESIZED発売記念企画、「Sota Fujimori危機30発!!」
のネーミングにインスパイアされたものであることは全く知られていません。

この手のトラックを作るときは、いわゆる音楽の理論なんていうことは全く頭にはなく、
低音、いわゆるローエンドをいかに引き締めるかしか考えず、その他のパートは引き
立て役みたいなものなのです。

そういう意味では、全く持って振り切れたトラックではないかと思います。
「RAGE AGAINST EMPRESS」というジャンル名から、僕がEMPRESSの方向性に実は
反発していたという憶測があると聞きましたが、全くそんなことはありません。

色々なジャンルを入れるために、敢えてテーマに沿っていないトラックになっていますが、
元々EMPRESSの方向性に早い段階で賛同し、中心的に関わった中の1人だからこそ言
えるジョークだと思ってもらえれば嬉しいです。

The_Paladin Mar 4, 2014

So, work+weather's been killing me so I haven't had the chance to work on much lately.  I went through and corrected some things on Wonder Project J2 and did one for Rom Cassette Disc In JALECO, but I'm not sure I should be posting it since there aren't questions regarding it, but I can if there is interest.  However, there is one that's hung around for a while for a classic, no idea who did the translation, but I feel it certainly needs examination: Treasure Hunter G http://vgmdb.net/album/1989 ... going in depth might make more sense...ones in bold being questions

2. はまりら はひひ they make no effort to translate, and I'm not sure what it is either... makes me wonder about "bogera bogera" (intro trailer bgm)
3. 赤っ恥大三郎が行く! No idea what the reference is, but I think it's ok. 4&5 seem fine
6/37/49. 世界の洞窟から1 - Should be "From the Caves of the World 1"
7. “なんかやばいっすよ”  - I think "This is Dangerous!"
8/22. 我が故郷、父不在 - I think Our Home and Father's Absense ... you have brothers in the game, so would not be my
10. 勝利の美酒 their literal translation works, but doesn't this also mean Bragging Rights? That seems better to me (as it's kids and a monkey, no drinking)
11. 誘いの町 - An Inviting Town makes more sense
12. 汝、今何時?With the archaic pronoun, wouldn't it be truer to have Thou, What Time is it Now?
13~16. ピアノ上達レベル1 I prefer Proficiency to Skill, but not a big deal
18&20 seem fine, 21/39 seems fine
23. 冒険部屋で何を想う - I have Reminiscing in the Adventure Room (their adventurer father's secret room scene)
24. 天下とったる! seems off to me, but could use some help (it's battle victory theme)
25. 師範達の晩歌 - I think makes more sense as Elegy for the Masters (they do teach you battle mechanics, but they are also in a dojo)
26. 動かざること山の如し - Their translation is clunky, I think It's as Immovable as a Mountain sounds better
27. これまた修業なり seems ok, but would like another set of eyes to check it
28. “九九もおぼえたよ” with mo there, shouldn't it be " I also...", also not sure whether multiplication is fine or it strictly means multiplication table
29. 魔人と呼ばれて幾歳月 - I think they translate to the opposite, where it is saying I've Been Called the Magician for Many Years
30. おねむの罠 wouldn't it be A Sleepy Trap or The Trap of Sleeping, either way peaceful is not there
31. 愛がほしい(予告編) - they try to get too cute, I Want Love (Preview) is preferable and more literal (still odd for a battle theme)
32. 落武者狩り obviously nothing here about treasure, but wonder if it still works (party wipe theme)
33. 粋な港町 Upscale isn't necessarily a synonym here, but it also sounds better when referring to a town. Or is Stylish a better choice?
34. "寄ってかない?" seems odd with kanai being wife, but assuming it may be slang this could be fine, maybe someone can confirm?
35. 赤組がんばれ!白組がんばれ! - yeah you can lose the rahs
36. "女はね、ムード作りが大事なの!" - some extraneous bits... "A Girl, huh? It's Important to Set the Mood!"
38. 拾得物着服 - translation might be of when the jingle plays, but I don't see how any of that came from the kanji...
40. この猫、どこの猫 - I think it should be The Cat, Where is the Cat?
41. 男は褌 translation was way off. Best I can make is Manliness is a Loincloth, any other ideas?
42. I guess this is nonsense language in-game so no way to translate
44 is fine, 45. "組織には逆らえねぇ" - translation should be "Fighting the System, huh?", 46 is fine, 48 is ok
50. ピラミッド調査団御一行様 another huh translation... 団 and 一行 feels redundant.... party of the research group?
51. むるろわーん again, no idea what this is supposed to be (pyramid interior bgm)

Disc 2 is much shorter since half is arrange... will put in a second post

Amazingu Mar 4, 2014 (edited Mar 4, 2014)

2. はまりら はひひ: Have absolutely no idea what this is. Sounds like made-up words, kinda like the dwarves' Lally-ho in Final Fantasy. I'd need to know more about the game to make sense of this.

6/37/49. 世界の洞窟から1 - Pretty sure this is a pun on the famous 世界の車窓から TV series (goes by the name "See the World by Train" in English, apparently) . Used for comedic effect by implying that caves are sort of a global tourist attraction. So something like "Caves of the World" works best.

7. “なんかやばいっすよ”  - Should be more slangy/colloquial: "I got a bad feelin' about this" or something.

8/22. 我が故郷、父不在 - "My home, Dad's not here"

10. 勝利の美酒 Can't say I've ever seen this translated as "Bragging Rights." The original translation is fine.

11. 誘いの町 - Original is fine.

12. 汝、今何時? Again, a pun. 汝 and 何時 are both pronounced in the same way. "What time is it thou?" Haha no, that's horrible.

23. 冒険部屋で何を想う - Reminiscing in the Adventure Room is better than what it says now, yes.

24. 天下とったる! とったる is a contraction of とってやる (I believe mostly associated with Kansai dialect). "I'll/We'll conquer the world!"

25. 師範達の晩歌 - Looks like another pun to me. Elegy is 挽歌 with a very similar first kanji, but the the one used here is 晩 which means evening, so it would be Evening Song (even though that's not actually a Japanese word).

26. 動かざること山の如し - Immovable as a Mountain is MUCH better.

27. これまた修業なり I'd say "This is also part of training" because it sounds better.

28. “九九もおぼえたよ” "I know my tables too!"

29. 魔人と呼ばれて幾歳月 - You are correct. Magician sounds kinda tame for 魔人 though. Warlock or Magus something is better. "I've Been Called a Warlock for Many Years now"

30. おねむの罠 The Trap of Sleep is fine

31. 愛がほしい(予告編) - Either translation is fine with me.

32. 落武者狩り - Current translation is fine.

33. 粋な港町 I prefer stylish personally.

34. "寄ってかない?" kanai has nothing to do with 家内 (wife). It's short for "寄っていかない?" Dropping the い is extremely common in spoken language. In this case it would also imply visiting some kind of establishment, not necessarily "coming closer." Judging by how they translated it, is it used for some kind of hostess bar or something similar? "Why don't you drop on by?" or something.

35. 赤組がんばれ!白組がんばれ! - Haha, yeah, some superfluous improv there.

36. "女はね、ムード作りが大事なの!" - "A woman, huh?" is completely wrong. It's more like "When dealing with girls, it's important to set the mood!"

38. 拾得物着服 - I have no qualms with the current translation if that's when it plays. It's literally "pocketing a find"

40. この猫、どこの猫 - Current translation is correct.

41. 男は褌 - Haha,  where the hell did they get "buddhist" from!? "Real men wear loincloths" I'd say.

45. "組織には逆らえねぇ" - "Nobody screws with the organization"

50. ピラミッド調査団御一行様 I kinda like the current translation actually. It doesn't say "a hearty welcome" in Japanese, but the 御一行様 does imply an introduction of sorts. I'd say leave it as is.

51. むるろわーん No idea what this is.

Ashley Winchester Mar 5, 2014

You know, I don't have to foggiest idea how to translate anything... but I always find these kind of debates (and threads) interesting.

The_Paladin Mar 5, 2014

1 is fine
2. “歌うっきゃないっしょ” - Missing the quotes and a simpler way would be, "All We Can Do is Sing"
3. おきらく ごきらく - wondering if something like Carefree and Comfortable would be better, especially since it is not a verb so relax does not work
4~6 seem ok
7. いろいろあって西へ - way off, more A Lot is Happening to the West
8 is fine 9. 備中高松城の水攻め - weird to be so close and yet not call it Flooding Bichu Takamatsu Castle, 10 see #6 previous post
11. 残された活路 - I think The Remaining Means of Survival is the literal route, and perhaps One Last Chance is a better overall choice
12& 13 seem ok, 14. 愛の逃避行 missing the word Flight in translation; Love's Escape Flight
15 is fine, 16. 代表取締役 as much as I want to put it in RPG context, this is just The CEO
17. 元カゴナール does The Source of Cakonal or Ingredient in Cakonal make more sense? It is a brand name, existing translation is way off
18. 死ぬかもしんない current translation seems to leave out the shin nai... so is it 'not true I might die' or simply I Won't Die?
19~21 ok I guess?

Again, if anyone can help it would be greatly appreciated.

The_Paladin Mar 5, 2014 (edited Mar 5, 2014)

Amazingu wrote:

2. はまりら はひひ: Have absolutely no idea what this is. Sounds like made-up words, kinda like the dwarves' Lally-ho in Final Fantasy. I'd need to know more about the game to make sense of this.

- Yeah I didn't go see if it matches up, but there was some nonsense chanting early in the game, and it could be this...

Amazingu wrote:

8/22. 我が故郷、父不在 - "My home, Dad's not here"

- It should be Our rather than My since Red and Blue share the house with their dad, though the rest sounds better

Amazingu wrote:

10. 勝利の美酒 Can't say I've ever seen this translated as "Bragging Rights." The original translation is fine.

- Generally refers to sports I realize, but did find an example:
もしそうなら、少なくとも勝利の美酒を支那へ授与する象徴的な重要性を含んだ一大イベントであろう (If so, this would be an event of huge symbolic importance, conferring at least bragging rights to China.)

Amazingu wrote:

29. 魔人と呼ばれて幾歳月 - You are correct. Magician sounds kinda tame for 魔人 though. Warlock or Magus something is better. "I've Been Called a Warlock for Many Years now"

- Fan translation uses Magician, but it's the same kanji for Magus in Chrono Trigger.  Warlock probably does work better in sentence though

Amazingu wrote:

34. "寄ってかない?" kanai has nothing to do with 家内 (wife). It's short for "寄っていかない?" Dropping the い is extremely common in spoken language. In this case it would also imply visiting some kind of establishment, not necessarily "coming closer." Judging by how they translated it, is it used for some kind of hostess bar or something similar? "Why don't you drop on by?" or something.

- close, it's a casino theme

Brandon Mar 5, 2014

The_Paladin wrote:

7. いろいろあって西へ - way off, more A Lot is Happening to the West
8 is fine 9. 備中高松城の水攻め - weird to be so close and yet not call it Flooding Bichu Takamatsu Castle, 10 see #6 previous post
11. 残された活路 - I think The Remaining Means of Survival is the literal route, and perhaps One Last Chance is a better overall choice
12& 13 seem ok, 14. 愛の逃避行 missing the word Flight in translation; Love's Escape Flight
15 is fine, 16. 代表取締役 as much as I want to put it in RPG context, this is just The CEO
17. 元カゴナール does The Source of Cakonal or Ingredient in Cakonal make more sense? It is a brand name, existing translation is way off
18. 死ぬかもしんない current translation seems to leave out the shin nai... so is it 'not true I might die' or simply I Won't Die?
19~21 ok I guess?

7. I can see the logic in the original. いろいろあって means something like "It's complicated," or "It's a long story." "To make a long story short, I'm headed west." "For reasons of my own, I'm headed west." Or something. Maybe he's trying to escape his past. Not having played the game, I don't know what the complications are. I think the original is closer, though.
8. Or dying town.
9. 水攻め can mean flooding a castle or cutting off its water supply. I assume it refers to an event in the game, which would resolve the ambiguity.
14. This looks like a pun. Normally it's 逃避行. In fact, about half the track lists I found on the web have it written that way.
17. 元 as a prefix means "former." The katakana I've never seen.
18. かもしれない, contracted to かもしんない here, means "maybe." "X might/may die" is correct. Since the subject is elided, your guess is as good as mine.
19. Balladry strikes me as an odd translation of 演歌, which is a very specific style of music, although again, I don't know the game context.

Zane Mar 5, 2014

My two cents: I can't speak/read a lick of Japanese other than knowing what 悪魔城ドラキュラ and のテーマ represent. I don't use translated titles for my digital library, I just copy whatever the Japanese is from VGMdb and use that. I don't need to know what the song means in English, and I'm so familiar with the albums I have on there that I know where to get what I want, when I want it. Worst case, I have to skip around a few tracks to find it, but it's all good for me!

That said...

Ashley Winchester wrote:

You know, I don't have to foggiest idea how to translate anything... but I always find these kind of debates (and threads) interesting.

Same here. Watching people give their own takes and meanings to translation is really interesting, even if I don't use the titles myself.

The_Paladin Mar 5, 2014

Brandon wrote:

7. I can see the logic in the original. いろいろあって means something like "It's complicated," or "It's a long story." "To make a long story short, I'm headed west." "For reasons of my own, I'm headed west." Or something. Maybe he's trying to escape his past. Not having played the game, I don't know what the complications are. I think the original is closer, though.

- I was trying to come up with the best way to use this one.  I forget where it is actually played, but it's somewhere along the lines in story of going west to help your injured father. The next treasure is also to the west.  Your suggestion of 'To make a long story short, I'm headed west' might be best, but the escape my past is just bs

Brandon wrote:

8. Or dying town.

-You go through several towns where monsters killed everyone so they are literally dead

Brandon wrote:

9. 水攻め can mean flooding a castle or cutting off its water supply. I assume it refers to an event in the game, which would resolve the ambiguity.

- It's referencing a castle that was flooded, in game you're locked in a house that gets flooded

Brandon wrote:

14. This looks like a pun. Normally it's 逃避行. In fact, about half the track lists I found on the web have it written that way.

- I realized I put that instead of the actual 逃飛行 of the soundtrack. So, probably simply Love's Flight

Brandon wrote:

17. 元 as a prefix means "former." The katakana I've never seen.

- Also realized the kana was go and not ko, so unless it's a pun on the brand name I'm not sure.  The brand is for a decongestant, not that that helps.

Brandon wrote:

19. Balladry strikes me as an odd translation of 演歌, which is a very specific style of music, although again, I don't know the game context.

- Well the tracks themselves are not in the style of enka, but I guess it doesn't matter as they are simply names.  I'm not sure of the context myself, if there is any, since the titles start getting weirder with disc 2.  But yes I guess it would be truer to use Enka over ballad

The_Paladin Mar 10, 2014

Quick bemani one here: 黒髪乱れし修羅となりて.  your disheveled black hair is becoming a dreadful scene?

Amazingu Mar 11, 2014

The_Paladin wrote:

Quick bemani one here: 黒髪乱れし修羅となりて.  your disheveled black hair is becoming a dreadful scene?

I'd say it's in first person.
"Having one hell of a bad hair day" would be a good translation.

Idolores Mar 12, 2014

I'm going to pick up Rosetta Stone at some point to get better at speaking Japanese.

Problem is, I get horribly nervous, and make really amateurish mistakes when talking to native Japanese speakers. I can speak broken Japanese, but that's about it.

child of eve Dec 24, 2015

my personal translation for むるろわーん Mururowhine (Mururo+Whine)

    Pages: 1

Board footer

Forums powered by FluxBB